english_kaiwa_man

1: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:34:32 ID:sKy
Phrase 1
「死ねクソコテ」

Die shitty permanent username!

ハンドルネーム(Handle Name)は日本で広く使われる和製英語やで
登録制フォーラムと同様の、ユーザーネーム(Username)という単語で代用するしかないで
パーマネント(Permanent)は髪型ではなく「永久的な」という意味やで 
つまりPermanent username≒コテハンということや

スポンサーリンク

2: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:39:01 ID:sKy
Phrase 2
「なお次の試合には間に合う模様」

Still, he will be on time for the next game.

stillは「まだ」やん、と思うかもしれへんが
「なお」という意味にもなるで
死亡を経験して「なおもまだ」次の試合に間に合う、というカッスの気持ちに立った単語選びやな
「間に合う」はbe on timeやで 念のため言っとくがbeはam are isに変化するで


3: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:40:30 ID:sKy
Phrase 3
「おちんちん激しくしないで!」

Don't do it harder! 若しくは Don't mess my dick harder!

messは名詞でも動詞でもあるんやで 「無茶苦茶にする」ということや
dickはちんぽ、あとは分かるな

4: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:40:40 ID:foX
73年ぶり2回目は?

6: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:43:16 ID:sKy
>>4
Phrase 4
「広島は消滅した(73年ぶり2回目)」

Hiroshima became HIROSHIMA.(First time in 73 years, 2nd time)

広島を大文字であらわすことによって核の焼け野原になった広島をアメリカ人は容易に想像することができるで
原爆に関する広島の話題で「ヒロシマ」とカタカナであらわすのと同じ感覚や

5: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:41:11 ID:qHZ
良スレ

7: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:43:39 ID:e0z
Dieなんて使うか?

8: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:44:11 ID:r27
Scheise ega

9: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:44:27 ID:foX
ほいよ、アチアチ具沢山鍋焼きうどんね、は?

13: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:47:23 ID:sKy
>>9
Phrase 6
「ほいよ、アチアチ具沢山鍋焼きうどんね。」

Here you are. Pot-boiled udon. It's so hot and it has many ingredients.

鍋焼きうどんが和食であることからこれで伝わるかどうかすら怪しいで。
しかし擬音語・擬態語を連続させて強調する表現は英語では赤ちゃんにしか殆ど使われへんから
「アチアチ」と強調するにはvery、soなどの力を借りる必要があるで。
「具」は材料と同じくingredientを使うで 基本複数形や

10: メルヘンちゃん 2018/11/24(土)13:44:33 ID:iKi
WOW!\(^o^)/

11: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:44:44 ID:sKy
Phrase 5
「よーし今日は飲みに行くぞェ!」

Alright, let's drink today!

Alrightは状態を示すことよりも「よし(そうしよう)」という意味で会話に使われがちや
「飲む」だけでアルコールを伴う飲食ということが分かるがそれは英語でも同じや
drinkだけでお酒を飲むこと、drunkだけで酔った状態 ということまで表せるで

12: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:46:05 ID:Cuc
どんどん続けて

14: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:47:24 ID:foX
これ、半額の300円で作った具沢山・アチアチ・鍋焼きうどんね
訳してクレメンス

15: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:48:31 ID:MiP
Die shitty permanent username!だと仰々しいニュアンスやから「クソコテよ死に給え」って感じの訳になるで
草生える

16: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:49:08 ID:sKy
Phrase 7
「悔しい・・・ですよね?」

It is disappointing, right?

悔しい、悔しがるといった単語は「disappoint」とその変化形がすべて形容してくれるで
確認のための疑問形「ですよね?」はright?のみで大丈夫やで
>>15
ワイもあんまり最適な翻訳はできへんから・・・

21: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:53:38 ID:foX
>>16
櫻井畜生感がでてないぞホイホイホイ

17: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:49:35 ID:Hft
ACHIACHIでええやん

18: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:52:19 ID:sKy
Phrase 8
「謎定期」

(What a)Mysterious regular thread...

「レギュラー」というといつもそこに存在している風にイメージする日本人は多いと思う
ただ「定期的な」「待てばやってくる」的な意味合いでもregularは使われるで
感嘆する際はWhat aを付けるんやで 

19: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:52:53 ID:GvA

23: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:56:02 ID:sKy
>>19
Phrase 10
「ハランデイイ」

You don't have to put the link(image)! or You don't have to put that!

putは「おいておく」と言う意味なので若干雑な翻訳にも思えるが
添付する場合にputを使う表現も見られるで
pasteはコピーしてきたときに使うのが最適やから、汎用性に優れるputを選んだで

20: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:53:32 ID:sKy
Phrase 9
「ウホホホ・ポコの大移動」

Uhohohoho Poco's Great Movement

外国人名によく用いられる 「・」これはいらないで 空白を開けるのみや
移動すること というとたくさんの単語があるが今回は簡単にmovementを選んだで

22: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:53:53 ID:TMk
これはええスレや

24: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:57:20 ID:foX
終身名誉死刑囚

26: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:58:57 ID:sKy
>>24
Phrase 12
「終身名誉死刑囚」

Lifetime Honorary death row

Death rowが死刑囚や
何かの肩書に名誉をもって就いている人間は「honorary」と付けるで

25: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)13:57:26 ID:sKy
Phrase 11
「悲報、朗報、速報」

Sad news、Great news、Breaking news

「Breakingって何やねん壊れとるやん」ってお思いのニキもおるやろうが
"Breaking News"という熟語が速報を意味するで
番組などで伝えるニュースのイメージが強い単語やが、実は「知らせ」の意味もちゃんと含んでいるんやで

27: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:00:16 ID:lXf
【Breaking News】Utamaru Katsura's Death

29: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:00:47 ID:sKy
>>27
Regular thread by that purple!

28: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:00:34 ID:sKy
Phrase 13
「微レ存…?」

○○ exists in the particle level...?

微粒子がparticle、levelがレベル、existが存在する
という意味を成しているで

30: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:02:12 ID:sKy
Phrase 14
「マンゴー見せたろか?」

Let me show you a mango.

この場合「だれだれのマンゴー」とは言っていないからa mangoとしておくで
Let me show youは直訳だと「見せてやろう」になるが、Can I show you~?よりも口語的な表現になるから選んだで

31: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:02:56 ID:TMk
オマケの中身が知りたくて

36: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:06:52 ID:sKy
>>31
Phrase 16
「おまけの中身が知りたくて。 ̄―」

He wanted to know what was inside―

おまけ を「bonus」や「extra」と訳してしまうと「付与されるもの」とかそっち系の意味合いになるから
今回は適切なのが見つからへんかった すまんな
松尾は恐らく男やから主語にheを加え、want to knowで「知りたい」を表しているで
一度動詞を過去形にしてしまうとその後の動詞も合わせる必要が英語にはあるんや
だからisがwasに変形したで

32: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:03:42 ID:sKy
Phrase 15
「以下ラーメンスレ」

From now on, this thread's about ramen.

ラーメンは(だいたい)和食だからramenのまんまで大丈夫やで
From now onは「今から」という意味になるが、今回の場合に使われる「以下」にbelowをあてはめると不自然だから選んだで
スレはスレッドの略で、英語の場合でもthreadでも通用するで

35: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:04:19 ID:foX
うるせぇ!行こう!(ドン!)

37: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:08:28 ID:sKy
Phrase 17
彡(゚)(゚)「せや!○○したろ!」

Eureka! I'll (do) ○○!

唐突にひらめいた場合Eureka!と叫ぶんやでそれがこの世のルールや
したろ!という決意表明的な文面はI willで表して大丈夫やで

43: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:12:08 ID:Nb2
>>37
えうれかなのかよーれいかなのか

38: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:08:58 ID:xjp
グエー死んだンゴ

40: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:10:14 ID:sKy
>>38
Phrase 18
「グエー死んだンゴ」

Ouch, I died

グエー という苦しむオノマトペがどうやら英語には存在しない
なので軽々しくなってるがouchにしたで
おんjのノリなんてそんなもんやからええやろ(適当)

39: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:09:31 ID:lXf
はえ~、ユリイカってこう綴るんや

41: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:11:16 ID:fvW
ケツの穴舐めろ

46: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:13:24 ID:sKy
>>41
Phrase 20
「ケツの穴舐めろ」

Lick my asshole.

assholeはそのままケツ穴という意味もあればクソみたいな奴という意味もあるで

42: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:11:41 ID:N7P
dappun

44: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:12:14 ID:sKy
Phrase 19
「ちな○○」

In fact I'm a fan of ○○

ちなみに、 を最後に持っていくということは情報を加えているということや
今回はin factにしたで
be a fan of ○○で ○○のファンということや

45: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:13:11 ID:lXf
MONEY! VIOLENCE! and SEX!

47: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:13:59 ID:Nb2
キスマイアスじゃなくリックはやだな

48: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:14:00 ID:cwt
よいスレ

49: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:15:18 ID:sKy
Phrase 21
「すまんな→ええんやで」

Sorry→It's alright(okay)

外人がsorryって謝ってきたらIt's alrightって言ってやるんやで
それが日本そしてjの精神や

50: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:16:18 ID:lXf
noploじゃあかんのか?

51: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:16:54 ID:sKy
Phrase 22
「○○だけど質問ある?」

I'm ○○. AMA!

AMAとはRedditという海外の掲示板の用語や 意味は「Ask me anything」つまりなんでも質問してね
これと似通ったのが質問スレだからそのまま拝借したで


>>50
ええんやで

52: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:19:01 ID:foX
エッッッッッッッ
これ訳して

53: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:19:28 ID:sKy
Phrase 23
「そこはうんちを出し入れする穴」

That hole is for taking and inserting shit!

take a shitでうんこをする 入れるための熟語は見つからへんからinsertを使うで
出し入れする(ための)穴 というのが正確な意味合いやから、for ○○という文の形を使うで

54: 名無しさん@おーぷん 2018/11/24(土)14:33:32 ID:n5Z
>>53
toじゃいかんのか?

引用元: ・おんj基礎英語